中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)10-0187-02
前言:将证券英语划分门类,则其是一种专门性作用与功效的盈余,内容涉及关联买卖、财务指标、基金、收益分配等多个层面,导致证券英语在进行表达的过程中拥有独特的语言特征与风格。伴随市场经济的国际化,翻译渐渐走入国内的证券市场当中。基于国内的证券交易平台而言,包含上交所与深交所,打开交易平台网站首页可以发现,不单单拥有中文的页面,还包含英语页面,目的则是为国内证券市场可以打入国际。但针对证券英语的翻译办法,本次进行具体探究。
1、证券英文翻译难题
近年来,伴随市场经济的飞速发展,不论是在经济层面还是在政策方面,都为证券市场的进步打造了好的环境,加快了证券市场走向国际化。目前,证券市场的热度空前高涨,历程牛市与熊市之间的相互更替,证券市场也渐渐趋于稳定。
大家投资理念的转变,使得证券市场当中的股民数目渐渐庞大,遭到国际投资市场的影响也愈加大。当然,证券市场是交互的主体,国内上市公司对国际证券市场的关注度也明显提高。基于这种背景下,国内证券市场与国际证券市场的合作势必成为发展势头。股民对证券市场的关注度提高,使得很多的英语缩略词成为证券市场的常用语。在总结与剖析证券英语的过程中,包含很多的证券市场缩略词与金融词语,在拓展翻译时,对于专业程度的需要较高。
证券英语涉及到的层面较为宽泛,包含证券市场运作状况、股票证券的买卖活动与与证券市场进步具备有关性的历史事件等等。在金融范围同样有所涉猎,包含银行、债券等,与股民生活息息有关。怎么样优化证券英文翻译办法的专业性,需要结合其具体特点展开研究,拟定好的翻译办法。
2、证券英文翻译表现出的特点
证券英语拥有常用英语的特征,包含突出物称、结构层面通过述谓结构统领整个证券盈余构成,其中的关联词十分紧密,结构复杂。
证券英语:(600895)”Shanghai Zhangjiang Hi-Tech Park Development Co”Ltd."(the Company)―Announcement on Convening 1 st Special Shareholders Meeting of 2011.The Company's prectorate has decided to hold the 1st special Shareholders'Meeting of 2011 at 10:30 on August 29,2011 to pscuss the proposal of investing in Shanghai Tangyin Investment and Development Co., Ltd. And connected transactions.
证券英文翻译:(600895)“张江高科”公布关于召开2011年首次临时股东大会的通知上海张江高科技园区?苑⒐煞萦邢薰?司董事会决定于2011年8月29日上午10:30召开2011年首次临时股东大会,审议关于投资上海唐银投资进步公司关联交场的议案[1]。
上例则为证券英语及翻译,其中涉及到的很多的缩略词与股票词语等,特征鲜明。
1.专业性
专业性是证券英语的基本特点,证券词语是金融证券体系的构成要点之一,针对其中的构成关系,语句的构成一般包含证券术语与平时词语组成。其中证券词语拥有较强的专业性特征,出目前金融范围当中,与一般状况下所表现出的英语差异性十分明显。比如Blue chip在证券市场当中则表示经营营业额情况好,拥有高稳定性的现金股利支付的公司股票,而Red chip则是依据上例当中的结构构成与语法含义得出。同时,可以表现出证券英语专业性的词语较多,比如Growth Enterprise Market创业板市场;Mortgage Bond抵押债券;Hedge fund对冲基金。其中涉及到的各项英语词语均表现为专业证券市场词语,可见其专业性。对专业性特征进行剖析,需要学会专业性的证券常识与证券体系的进步近况,满足证券买卖的基本原则。
2.对义性
对义性特征,则是针对词语的两种不同含义与相互矛盾的词语,在证券市场当中比如牛市与熊市对立,看涨与看跌对立。当然,这一原因在进行证券英文翻译的过程中所表现出的对义性,成为证券英语的特点。当然,在证券盈余当中,因为证券市场的复杂性,其中涉及到的海量词语也呈现出对义性特征。包含牛市/熊市(bull market/bear market);资产/负债(assets/liabilities);开盘价/收盘价(opening price/closing price)等词语[2]。假如探究对义性出现的本质要点,一般可以将它表现为两个方面,一是证券市场与证券买卖过程中存在很多要点,相对性十分明显;二是证券盈余当中涉及到的词语运用到证券英语当中,存在借用的做法。
3.缩略词较多
缩略词在证券英语当中较为容易见到,所涵盖的层面十分广泛,并且对于缩略词自己而言,其中涉及到的主体原因较多,成为广大股民口中时尚的词语。缩略词所可以直接传达的内容较多,拥有专业性与用便捷的特征。在证券市场活跃的缩略词包含:EPS(earnings per share)每股收益;FDI(foreign prect investment)外国直接投资;VAT(value added tax)增值税;NAV(net asset value)净资产价值[3]。 4.一词多义
证券英语当中的一词多义现象更是十分容易见到,尤其是针对证券词语。单单将股票作为研究对象,拥有不要的证券英语词语的解释,如share;stock;capital stock certificate;equity等等。可见,因为存在一词多义的情况,则稍有不慎,将导致在不同语境当中的应用成效存在明显的差异。就股票自己而言,则share表示海量股东自己持有些股票比率;capital stock certificate一般适用在正常的场合当中表示股票含义,当然一词多义包括的词语较多,存在多内容。证券含义下跌,表达含义词为plummet、free-falling、pve;下跌,表达含义词为skyrocket、rise、up等[4]。
3、有效的证券英文翻译办法探索
基于证券英语的上述特点剖析可以发现,证券词语当中的不同特点使得证券英语在进行翻译的过程中,存在复杂性的特征,学会具体的翻译办法,则可以充分的发挥出证券英文翻译实效,为证券市场的好进步奠定基础。
1.直译法
直译主要通过词汇的套用,达成与证券市场表达内容相一致的译文,不论是在中文翻译英文还是在英文翻译中文中,都要重视该办法的运用。纽马克在《翻译办法》一书当中,已经对直译进行讲解,则“语义翻译师徒需要译文尽量的在语义与句法结构上接近原文。”基于此,直译办法的运用,是拓展证券英语进步运用的最重要办法。比如:annual major financial inpcators在翻译的过程中,则需要具体的分解与解释,annual译为年度的,每年的;major译为主要的;financial译为财政的,财务的;inpcators译为指标。依据直译办法完成翻译之后,则该短语则可以被翻译为“年度主要财务指标”。可见,直译法的运用,成效好。但运用该翻译办法也需要注意,对词汇分解之后的翻译准确性,防止对证券英语专业性产生影响。
2.音译法
音译法主如果指对证券缩略词的翻译,该办法应用十分快捷,操作方便,在证券市场引用较为广泛。比如音译法最为容易见到的包含美国纳斯达克综合指数(NASDAQ:National Association of Securities Dealers Automated Quotation)则该英语的具体翻译为,全美证券买卖商协会自动价格系统。虽然音译办法的运用十分快捷,但没办法真的的解释词语当中根本的意思。
3.意译法
意译法与音译法相比较而言,存在较大的差异,遭到音译法的局限性,意译法的运用成效十分明显,满足对证券市场缩略词的翻译。比如“ST”,原文Special Treatment,被翻译为“特别处置”,符合国内的语义与环境方面的表达。又如,“IPO”,其英文原文为Initial Public Offerings,在翻译成含义之后,其表达的具体意义为“初次公开发行股票”,符合意译特征[5]。基于此,意译法在运用的过程中,对证券市场缩略词的翻译成效十分明显。
4.语序变换法
因为证券英语与普通英语存在肯定的差异性,证券英语当中的语义构成一般可以被表现为“名词A+介词+名词B”的结构,该结构在证券英文翻译中运用十分的广泛。并且在证券英语当中,介词多为of,in,on等的,进而用来表示汉语当中的“是”、“关于”与“在……方面”的基本含义[6]。在进行翻译这些别的证券短语的过程中,可以通过对介词前后的名词进行调换顺序,即通过“名词B+介词+名词A”的翻译结构得出译文。比如,“approval of a significant project”,在该短语的翻译中,第一将名词进行确定,即approval,表示“批准”与a significant project表示“重大项目”,介词依据语义可以翻译为“关于”。主如果在介词的前后。在进行翻译的过程中,将这两个名词进行顺序的调换,则可以被直接翻译为“重大项目批准”。又比如,“shareholpng lessening in the secondary market”等,其中shareholpng lessening表示为“股份减持”,the secondary market表示为“二级市场”其中介词in表示为“在……方面”[7]。通过名词变换法的运用,介词被省略,其可以被翻译为“二级市场减持”。可见,语序变换法的运用,成效同样十分明显。
5.名词转换法
上述的语序转换法当中,主如果针对证券英语当中介词两侧的名词交换地方,达成名词与名词之间的交换。但此次名词转换法,则主如果改变名词的性质,将它变为动词,达成名词转换为动词进行翻译。比如notice of right issue可以被译为配股提示,其中notice译为通告、通知,在该短语当中可以被表示为名词。可将它翻译为动词“提示”。mopfication to performance prepction被译为营业额预测更正,而其中的mopfication表示为修正、修改,在该短语当中为名词,而翻译完成之后,则变为动词,表示“更正”[8]。可见,名词转换法,则主如果将证券市场的名词转变为动词,用以表述证券词语的翻译内容,符合证券市场的需要。
结论
综上所述,证券市场的飞速发展,使得证券英文翻译得到应有些看重。此次研究在充分讲解证券英语的特点之后,最后得出翻译的具体办法。当然,针对不一样的证券英文翻译的过程中,还需要重视词语特点的同时,选择适合的翻译办法,确保证券英文翻译的准确性,为证券市场全球化目的的达成奠定基础保障。