一般就是把中文名字用拼音方法写出即可,注意大小写规定和前后顺序需要。
比如 : 张三
Zhang San 或者 San Zhang
依据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但第一种目前也非常容易见到,也算对。
张三四
Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang
假如遇见三个字的,第三个字的拼音不需要大写,但要和第二个字的拼音连着写不可以有空格。
除此之外,假如有必要,你可以自己起个有意义的或者发音一样的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。
汉译英其它实用办法
第一不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。
根据音译的方法来起名的话也可以不过有两个问题应该注意一下,第一不少人都会有一样的名字 (由于英文里Y等字母开头的名字非常有限)第二有的音英语几乎没所以选出的名字会或许会有点古怪/ 90后。
我举例吧:
黄晓明假如音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman, 这类名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来讲粤语拼音更熟知)根据名字的意义来翻译很好, 不过有些名字不好翻译,特别是男性的名字,为何?由于在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女生的名字,男性用得少。以外感觉我得提醒大伙千万不要直接翻译,千万不要直接翻译, 千万不要直接翻译而且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等词不能做名字的,几乎所有名词/形容词不能当作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。譬如晓明: 与日出/日光有关, 搜一下于有关的名字,名字的意思和来源即可。
汉译英取名字需要注意的地方
问题1:所起英文名太容易见到
第一种问题是起的英文名太容易见到,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人取名字叫赵志伟、王小刚、陈小平一样,给人牵强附会的感觉。虽然取名并无肯定之规,但给人的感觉非常重要。
问题2:不懂文化差异而犯忌
除此之外,因为文化差异,有的名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英语俚语中,它们指的是女人的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。
问题3:改名又改姓
通常来讲,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没改姓的。这关系到家族荣誉,以后还会关系到遗传基因。因此,无论我们的姓多么难读,都要坚持。容易见到有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英姓文的还可以同意,但也不需要,如:Young杨,Lee李。
问题4:英文名与姓谐音
有的人由于姓让人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但如此的英文名单独叫还可以,全名时就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,钟奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An。
问题5:不懂语法用错词性
名字一般用名词,不需要形容词。有的人不懂这一规律,用形容词取名字,如Lucky,其实这不是英文名。
问题6:用错性别
偶尔还有人弄错了性别,如女性取名字Andy, Daniel。